From Post-Editing to Human-AI Collaboration: A Smarter Translation Workflow

  • Fachvortrag
  • Artificial Intelligence (AI), Machines and Robots
  • 25. September
  • 14:10 - 14:50 PM (CEST)
  •  Frederik R. Pedersen

    Frederik R. Pedersen

    • World Translation A/S

Contents

This session explores how hybrid AI-human translation models are redefining multilingual content creation. Traditional machine translation with post-editing (MTPE) is increasingly replaced by smarter workflows where human language experts guide AI instead of correcting every output. This shift, called HumanAI, ensures that only selected segments receive human attention—typically where tone, terminology, or nuance matters most. Based on real-world examples, we’ll discuss how this model improves consistency, speeds up delivery, and reduces costs while maintaining high quality.
As part of the EasyTranslate Group, World Translation has integrated this approach into its workflows—not to replace human expertise, but to empower it. Customers benefit directly from higher quality and brand consistency at scale, as linguistic experts shift from post-editors to strategic quality leads. This session will share how this evolution enables faster, more reliable, and more context-aware translations—without compromising quality.

 

Takeaways

Discover how human-AI collaboration can deliver faster, more consistent translations—and how language experts are key to making it work.

Prior knowledge

Basic knowledge of machine translation and technical communication workflows.

Speaker

 Frederik R. Pedersen

Frederik R. Pedersen

  • World Translation A/S
Biography

Frederik R. Pedersen is the CEO and Co-Founder of EasyTranslate Group and the CEO of World Translation A/S. What began as a traditional translation agency has evolved into a Language Operations platform powered by HumanAI technology. Frederik’s passion for challenging industry norms is what fuels his vision to redefine the language services industry by combining the best of AI and humans.