From twice a year to once a day - how roles and responsibilities shifted with automated localization

  • Partner presentation
  • AI & Automation in Technical Communication
  • 23. September
  • 11:55 AM (CEST) - 12:40 PM (CEST)
  • Titanium
  •  Daniel Fransson

    Daniel Fransson

    • Opter AB
  • Henrik Kühnemann

    • Translator Scandinavia AB

Contents

Opter builds a market-leading transport management system. For years, its documentation was translated twice a year. Source content was written in MadCap Flare, exposed for translation through Lingo, sent to an agency for human translation, returned, re-imported, and built.  

Flare now flows directly into a TMS-backed automated translation pipeline with optional human validation, and back into Flare. Translations that used to land twice a year now land daily. 

But the real story is not the pipeline. It is how the roles and responsibilities changed when translation stopped setting the calendar and became part of the everyday documentation workflow. 

Takeaways

Participants will leave with concrete lessons from turning a manual Flare/Lingo translation process into a daily automated workflow. 

Prior knowledge

Participants will benefit from having a basic understanding of technical documentation and localization workflows. Familiarity with authoring tools, translation management systems, or translation agencies will help, but no deep technical or programming knowledge is required.

Speakers

 Daniel Fransson

Daniel Fransson

  • Opter AB
Biography

Daniel Fransson is rapidly approaching 30 years of experience from documentation work, first in the translation business as a translator/project manager/localisation engineer, and for the last decade as a technical writer. Currently at Opter, a Nordic transport management software company serving transport companies in Sweden, Norway, Finland, Denmark, Estonia and Iceland, he has scaled and automated substantial parts of the editoral process and the multilingual delivery of both software and documentation.

Henrik Kühnemann

  • Translator Scandinavia AB
Biography

Automation aficionado, translator turned technologist, on a constant quest to learn. Coming up on 15 years in language services and now focused on exploring the future of language services and multilingual content pipelines. Current engagements include many projects with forward-looking documentation teams looking to scale and automate the editorial process.